Map 1.0
archived |
archived |
|
Official maps: | |||||||
Идея перевести схему на языки населяющих Москву людей давно витала в воздухе. Воплощение в реальность началось после письма Норвежского Лесного худруку студии:
Я, значит, прихожу такой весь на впечатлениях к Жгуну и говорю гордо: «Жгун, я все придумал. Надо просто сделать нашу карту метро на таджикском. Причем сразу и большую, и карманную. И продавать их в наших московских магазинах: карманную будут покупать таджики — для пользы, а большую — например, я, — для фана».
А Жгун и говорит: «Я, в общем, тоже хотел».
Худрук дает добро.
Ищем переводчиков. Часть надписей со схемы нужно перевести (как, например, «Аэропорт Домодедово»), а названия станций — только транскрибировать (чтобы на любом языке они произносились так, как слышится в оригинале).
После прихода первых переводов становится понятно, что чеченская, дагестанская, татарская и многие другие версии не особенно сильно отличаются от русской — только заголовками схемы. Дело в том, что в двадцатые годы сначала была проведена так называемая латинизация: для многих языков народов СССР (как письменных, так и бесписьменных) была стандартизована письменность на основе латиницы, а затем в тридцатые годы все эти языки в массовом порядке перевели на кириллицу. Современные жители Грозного, Махачкалы или Казани не испытывают особых проблем с чтением схемы московского метро — им понятно, как произносятся слова на основе кириллического алфавита.
С другой стороны, жители Азербайджана и Молдавии, например, используют алфавит на основе латиницы — им будет легко прочесть английскую версию схемы. Решаем сосредоточиться на далеких от кириллицы и латиницы алфавитах.
Грузинская версия
Начинаем верстку с грузинской версии. Переводчик прикладывает к письму несколько шрифтов: «Шрифты рисовал Бесо Гугушвили, бывший председатель парламента в
Оставляем только самое нужное, убрав сетку, строящиеся линии и автобусы. Дублируем надписи
Правим, показываем, ищем, что бы еще поправить.
Опять правим.
Пробуем другой шрифт, поплотнее.
Ну и так далее.
Китайская версия
Верстаем китайский, пробуя то кисть...
...то современный гротеск. В итоге останавливаемся на нем, потому что так ближе к Директу.
Привет. Есть важный вопрос: можно ли переносить слова в китайском также свободно, как и в русском? У них ведь и по вертикали читается. Не будет ли перенос слова «шоссе» по вертикали чем-то вроде «ночной промискуитет»?
Связываемся с переводчиками, говорят: все нормально. Оставляем так.
Корейская версия
Первый вариант — без вокзалов и заголовка.
Кажется, языковые кружки все-таки консковаты. Уменьшаем.
Правки:
Лубянка говно, лучше пересечь ветку, чем так впритык.
И белые плашки сделай, пожалуйста, одинаковыми везде (см. Арбатскую и Китай-город).
Пушкинскую подальше, Комсомольскую поближе, Парк Победы дальше от аэроэкпресса и ближе к Славянскому бульвару, Серпуховскую и всю группу серых (Тульская — Нахимовский) отодвинуть от кольца (относится ко всем языкам, кстати).
Русский у Новослободской, Марксистской и Александровского сада стоит как говно. Корейский Александровский сад нужно задвинуть ближе к голубому кружку.
Красногвардейскую левее, чтобы правым краем по пеньку.
Еще давай везде Домодедово поднимем, чтобы русский у Бульвара Ушакова и нижний край таблетки DME были на одной линии, а то он далековато уполз.
Еще, если у нас автобус на Коломенской пропал, давай везде Павелецкую — Автозаводскую — Коломенскую — Каширскую сделаем поравномернее без дырок.
Готово.
Еще правки.
Вообще, когда на большую смотришь, сильно видно хуйню с разными расстояниями от текста до кружков (см., например, Серпуховскую и Добрынинскую, Боровицкую и Александровский сад). И от пеньков до текста — та же хуйня (Беговая и Полежаевская).
И интерлиньяж между русским и корейским тоже везде разный (см. Краснопресненскую и Маяковскую или Чеховскую и Кузнецкий мост).
Давай хотя бы Киевскую спустим и Чеховскую подпишем, а то там сейчас от кружка до надписи три километра.
Лубянка по-прежнему говно, сейчас это то же самое, что было, только русский пересекает ветку. Верни уж русский обратно вниз, хуй с ним.
От Тульской до Нахимовского пеньки съехали.
И пришли мне metro-map-A4_8.ai в cs5, если можешь.
Армянская версия
Рраз.
— Не мелковато?
Крупнее.